Translated from
the Turkish by Sevinç Türkkan
Longlisted for the 2019 PEN Translation Prize
Publisher: City
Lights Books
Released: 2018
Reviewed by Bronwyn Mauldin
The stone building of Aslı Erdoğan’s collection is a place. It is also a
state of mind:
“Up
and down, you pace your memory’s endless, shadowy hallways, you climb up and
down its stone stairs, enter empty rooms, wait and listen. Sometimes, in the
silence of a stone or a human face, by a noose hanging in the forest or on the
gallows, you trace circles that expand and contract. Like a voiceless scream,
like a word denied its syllables, like a half-erased verse, you wander on life’s
worn-out trails, its dark shores.”
Though she
began her career as a particle physicist, Erdoğan is now an acclaimed Turkish
writer and journalist who has covered such charged issues as state violence and
human rights. An honorary advisor to a pro-Kurdish newspaper, she was arrested
in 2016 and jailed for nearly five months, accused of supporting terrorism. She
was eventually released and currently lives in Frankfurt, Germany.
The Stone Building and
Other Places
captures the relationship between place and mind with the claustrophobic feel
of a prisoner pacing a cell. Thoughts repeat and turn back in on themselves, over
and over, like a prisoner counting first the stones in the wall, then the
cracks in the stones. It is sometimes difficult to tell how much of what we
read exists outside the narrator’s mind. Narration flows from one character to
another until it is at times impossible to discern first from third person.
Though this
translation into English was published only in 2018, this collection originally
came out in 2009, long before her imprisonment and exile. She was awarded Turkey’s
prestigious Sait Faik Short Story Award. Many years later Erdoğan has said her
experience of solitary confinement was much more difficult than she
had ever imagined.
And she had imagined
it with a powerful intensity. The protagonist of the first story in the
collection, “The Morning Visitor,” is a former political prisoner living in
exile who sums up a the long-term effects of prison torture when she reflects,
“That
dank cell, it follows me wherever I go. In fact, it lives inside of me. It
grows like the roots of a tree at night. It spreads and spreads, tearing
through my skin to get out, and then it takes shape, finding its outline in the
emptiness.”
Aching poetry like
this appears on nearly every page. Erdoğan has said she does not depend on storytelling
conventions like dramatization and personification in her writing, preferring
instead to focus on language, metaphor and music. While any English translation
would likely lose some of the rhythm and sound of the original Turkish, the poetry
remains in Sevinç
Türkkan’s translation, which was longlisted
for the 2019
PEN Translation Prize:
“Still,
it was the language of wounds that spoke in him, of wounds and desolation, of
deserted marketplaces, streets, beds in a jail cell, of stories with no
protagonist… A language that no one wants and no one hears, made of words
wrested from silence, wrapped in an aura of inscrutability, and returned to
silence.” (ellipses in the original)
The book is
organized into a novella and three stories that are referred to in the title not
as stories but as “places,” which seems appropriate to Erdoğan’s style. Whether
these are four different places, though, is not entirely clear. A stone
building appears in nearly every story. Also present are hearts of stone and
stone-faced masks. Imprisonment and exile run through the pages like threads designed
to help us find our way through the building’s tunnels.
The second
story, “Wooden Birds,” is the most plot- and character-driven in the book. This
is one of her best-known works, winner of the Deutsche Welle Prize in 1997. Its
lighter touch stands in contrast to the other stories. Its delightfully
unexpected ending suggests a rethinking of Odysseus’ story about the Sirens
that resonates in our #metoo moment.
In a 2017
interview, Erdoğan spoke about a novel she has been working on for
years, one that revisits the cells and tunnels of this stone building as a metaphor
for Istanbul. The Stone Building and
Other Places is only the second of Erdoğan’s books to be translated into
English, and we had to wait eight years for it to appear. Let’s hope we will
see her next book much sooner.
Bronwyn Mauldin writes fiction and
poetry and is creator of The Democracy Series
zine collection. Her newest work appears in Fire and Rain:
Ecopoetry of California.
No comments:
Post a Comment